GravidanzaOnLine: il Forum
Prima, durante e dopo la gravidanza
Traduzione in Francese.
- loretta83
- Gold~GolGirl®
- Messaggi: 24883
- Iscritto il: 25 ott 2005, 21:59
Traduzione in Francese.
Qualcuno di voi saprebbe tradurmi questo passo in francese scolastico ?
M.me de Keralis si presentò all'Assemblea Rivoluzionaria, all'inizio della rivoluzione francese, nel 1789, il Cahier de Doléances des femmes, una prima richiesta formale di riconoscimento dei diritti delle donne.[1] Negli stessi anni, sempre in Francia, Olympe de Gouges[2] pubblicò Le prince philosophe, romanzo che rivendicava i diritti delle donne, ed iniziò ad organizzare gruppi di donne. La sua azione tuttavia fu interrotta quando iniziò a criticare lo stesso Robespierre, e, nel 1793, venne ghigliottinata.[3]
M.me de Keralis si presentò all'Assemblea Rivoluzionaria, all'inizio della rivoluzione francese, nel 1789, il Cahier de Doléances des femmes, una prima richiesta formale di riconoscimento dei diritti delle donne.[1] Negli stessi anni, sempre in Francia, Olympe de Gouges[2] pubblicò Le prince philosophe, romanzo che rivendicava i diritti delle donne, ed iniziò ad organizzare gruppi di donne. La sua azione tuttavia fu interrotta quando iniziò a criticare lo stesso Robespierre, e, nel 1793, venne ghigliottinata.[3]
Daniele 9/02/06 Elisa MariaFrancesca 27/08/09 Adele 29/01/2015


- loretta83
- Gold~GolGirl®
- Messaggi: 24883
- Iscritto il: 25 ott 2005, 21:59
Re: Traduzione in Francese.
loretta83 ha scritto:Qualcuno di voi saprebbe tradurmi questo passo in francese scolastico ?
M.me de Keralis presentò all'Assemblea Rivoluzionaria, all'inizio della rivoluzione francese, nel 1789, il Cahier de Doléances des femmes, una prima richiesta formale di riconoscimento dei diritti delle donne.[1] Negli stessi anni, sempre in Francia, Olympe de Gouges[2] pubblicò Le prince philosophe, romanzo che rivendicava i diritti delle donne, ed iniziò ad organizzare gruppi di donne. La sua azione tuttavia fu interrotta quando iniziò a criticare lo stesso Robespierre, e, nel 1793, venne ghigliottinata.[3]
corretto

Daniele 9/02/06 Elisa MariaFrancesca 27/08/09 Adele 29/01/2015


- nocciolina
- Expert~GolGirl®
- Messaggi: 2422
- Iscritto il: 17 gen 2009, 5:43
Re: Traduzione in Francese.
dai ricordi delle medie, con un aiutino da google translate:
M.me de Keralis présenté à la Assemblée Révolutionnaire, au début de la Révolution française en 1789, le Cahier de Doléances des Femmes, une première demande formelle de reconnaissance des droits des femmes.[1]Dans les mêmes années, en France, Olympe de Gouges[2] publié Le prince philosophe, un roman qui a exigé les droits des femmes, et a commencé à organiser des groupes de femmes.
Son action, cependant, a été interrompu quand elle a commencé à critiquer le même Robespierre et, en 1793, a été décapité.[3]
le parti in neretto non mi convincono: è fatta a memoria ma non sono affatto sicura che sia corretta
la seconda parte la leverei prorpio, suona male
M.me de Keralis présenté à la Assemblée Révolutionnaire, au début de la Révolution française en 1789, le Cahier de Doléances des Femmes, une première demande formelle de reconnaissance des droits des femmes.[1]Dans les mêmes années, en France, Olympe de Gouges[2] publié Le prince philosophe, un roman qui a exigé les droits des femmes, et a commencé à organiser des groupes de femmes.
Son action, cependant, a été interrompu quand elle a commencé à critiquer le même Robespierre et, en 1793, a été décapité.[3]
le parti in neretto non mi convincono: è fatta a memoria ma non sono affatto sicura che sia corretta

la seconda parte la leverei prorpio, suona male
07.07.2002 23.07.2009 03.08.2012
LaFaraona - The world is changed because you are made of ivory and gold. Thank you.

LaFaraona - The world is changed because you are made of ivory and gold. Thank you.

- mafalda2005
- Expert~GolGirl®
- Messaggi: 4704
- Iscritto il: 29 set 2005, 14:12
Re: Traduzione in Francese.
Io userei il passato remoto: présenta, publia, commença, fut.
L'ho vercata su internet in francese, ma sembra che i francesi stessi non l'abbiano calcolata molto
L'ho vercata su internet in francese, ma sembra che i francesi stessi non l'abbiano calcolata molto

And I think to myself... what a wonderful world
la tartaruga lenta com'è afferra al volo la fortuna quando c'è. 2006 2008
la tartaruga lenta com'è afferra al volo la fortuna quando c'è. 2006 2008
- elyblond
- Original~GolGirl®
- Messaggi: 1665
- Iscritto il: 13 set 2005, 14:02
Re: Traduzione in Francese.
M.me de Keralis présente à l’ Assemblée Révolutionnaire, au début de la Révolution française en 1789, le Cahier de Doléances des Femmes, une première demande formelle de reconnaissance des droits des femmes.[1]Dans les mêmes années, en France, Olympe de Gouges[2] publie Le prince philosophe, un roman qui a exigé les droits des femmes, et a commencé à organiser des groupes de femmes.
Son action, cependant, a été interrompue quand elle a commencé à critiquer le même Robespierre et, en 1793, elle a été décapité.[3]
l'ho corretto un po, alcuni accenti erano sbagliati e cambiavano il tempo. ora è corretto
ciao
Son action, cependant, a été interrompue quand elle a commencé à critiquer le même Robespierre et, en 1793, elle a été décapité.[3]
l'ho corretto un po, alcuni accenti erano sbagliati e cambiavano il tempo. ora è corretto

ciao

Dove c'è Camilla tutto il mondo brilla, dal 12 agosto 2006
- mafalda2005
- Expert~GolGirl®
- Messaggi: 4704
- Iscritto il: 29 set 2005, 14:12
Re: Traduzione in Francese.
Elyblond posso chiederti perchè non hai usato il passé simple? Non si usa più, un po' come in Italia?
And I think to myself... what a wonderful world
la tartaruga lenta com'è afferra al volo la fortuna quando c'è. 2006 2008
la tartaruga lenta com'è afferra al volo la fortuna quando c'è. 2006 2008
- elyblond
- Original~GolGirl®
- Messaggi: 1665
- Iscritto il: 13 set 2005, 14:02
Re: Traduzione in Francese.
guarda non so dirti, sono un pò arruginita con la grammatica
, ma non mi suonava giusto.... secondo me anche in italiano è meglio dire "presenta" che "ha presentato", in quella frase, al massimo volendo lasciarla al passato andava messo "à présenté".... credo.... 



Dove c'è Camilla tutto il mondo brilla, dal 12 agosto 2006
- loretta83
- Gold~GolGirl®
- Messaggi: 24883
- Iscritto il: 25 ott 2005, 21:59
Re: Traduzione in Francese.
elyblond, quindi la tua è fatta a memoria e non col traduttore giusto?
No perchè col traduttore l'ho fatta anche io ma non mi convince molto ci sono delle parole un pò stonate
No perchè col traduttore l'ho fatta anche io ma non mi convince molto ci sono delle parole un pò stonate
Daniele 9/02/06 Elisa MariaFrancesca 27/08/09 Adele 29/01/2015


- elyblond
- Original~GolGirl®
- Messaggi: 1665
- Iscritto il: 13 set 2005, 14:02
Re: Traduzione in Francese.
no la mia non è fatta col traduttore, io ho abitato 5 anni a parigi e mi sono diplomata in francia 


Dove c'è Camilla tutto il mondo brilla, dal 12 agosto 2006
- elyblond
- Original~GolGirl®
- Messaggi: 1665
- Iscritto il: 13 set 2005, 14:02
Re: Traduzione in Francese.
comunque si ho notato parole un pò stonate :
al posto di demande metterei requête (richiesta)
io al posto di roman (per romanzo) metterei semplicemente livre (libro)
invece di :le même Robespierre, metterei "Robespierre même"
al posto di demande metterei requête (richiesta)
io al posto di roman (per romanzo) metterei semplicemente livre (libro)
invece di :le même Robespierre, metterei "Robespierre même"

Dove c'è Camilla tutto il mondo brilla, dal 12 agosto 2006
- mafalda2005
- Expert~GolGirl®
- Messaggi: 4704
- Iscritto il: 29 set 2005, 14:12
Re: Traduzione in Francese.
No no io dicevo di mettere "presentò" non "ha presentato". Comunque portare tutto al presente va sempre bene.
And I think to myself... what a wonderful world
la tartaruga lenta com'è afferra al volo la fortuna quando c'è. 2006 2008
la tartaruga lenta com'è afferra al volo la fortuna quando c'è. 2006 2008
- loretta83
- Gold~GolGirl®
- Messaggi: 24883
- Iscritto il: 25 ott 2005, 21:59
Re: Traduzione in Francese.
elyblond, ok allora copio la tua .grazie 

Daniele 9/02/06 Elisa MariaFrancesca 27/08/09 Adele 29/01/2015


- kik
- Bronze~GolGirl®
- Messaggi: 14373
- Iscritto il: 20 mag 2005, 13:08
Re: Traduzione in Francese.
Dans les mêmes années, en France, Olympe de Gouges[2] publie Le prince philosophe, un roman qui a exigé les droits des femmes, et a commencé à organiser des groupes de femmes.
così però non va
"People who get offended by the internet are the same people who take mini-golf seriously"
- loretta83
- Gold~GolGirl®
- Messaggi: 24883
- Iscritto il: 25 ott 2005, 21:59
- kik
- Bronze~GolGirl®
- Messaggi: 14373
- Iscritto il: 20 mag 2005, 13:08
Re: Traduzione in Francese.
se ha usato il presente prima deve usarlo anche dopo
poi décapité è maschile e andrebbe accordato al femm. (décapitée), ma cmq mi piace poco, io avrei preferito a été guillotinée
Rimane una traduzione letterale comunque, spero non sia nulla di importante, visto che volevi un francese scolastico
poi décapité è maschile e andrebbe accordato al femm. (décapitée), ma cmq mi piace poco, io avrei preferito a été guillotinée
Rimane una traduzione letterale comunque, spero non sia nulla di importante, visto che volevi un francese scolastico
"People who get offended by the internet are the same people who take mini-golf seriously"
- loretta83
- Gold~GolGirl®
- Messaggi: 24883
- Iscritto il: 25 ott 2005, 21:59
Re: Traduzione in Francese.
kik, si infatti,più che altro le ragazze devono ripeterla oralmente ecco
Daniele 9/02/06 Elisa MariaFrancesca 27/08/09 Adele 29/01/2015


- blackina
- Expert~GolGirl®
- Messaggi: 2502
- Iscritto il: 4 nov 2008, 10:13
Re: Traduzione in Francese.
elyblond ha scritto:M.me de Keralis présente à l’ Assemblée Révolutionnaire, au début de la Révolution française en 1789, le Cahier de Doléances des Femmes, une première demande formelle de reconnaissance des droits des femmes.[1]Dans les mêmes années, en France, Olympe de Gouges[2] publie Le prince philosophe, un roman qui a exigé les droits des femmes, et a commencé à organiser des groupes de femmes.
Son action, cependant, a été interrompue quand elle a commencé à critiquer le même Robespierre et, en 1793, elle a été décapité.[3]
l'ho corretto un po, alcuni accenti erano sbagliati e cambiavano il tempo. ora è corretto![]()
ciao
mi permetto:
elle a été décapitée (se é una donna )
exiger lo vedo assai dubbio come scelta di verbo, un roman qui a exigé les droits des femmes suona molto molto male, in ogni caso esiste il revendiquer...ma non lo userei io cambierei proprio frase girando in altro modo, quindi..un roman dans lequel les droits des femmes sont affirmés oppure un roman qui affirme les droits des femmes....

THE DEVIL IS IN THE DETAILS/NON FARE DOMANI CIO CHE PUOI FARE OGGI/FREEDOM YOU GONNA GIVE WHAT YOU TAKE
- loretta83
- Gold~GolGirl®
- Messaggi: 24883
- Iscritto il: 25 ott 2005, 21:59
Re: Traduzione in Francese.
Mi dite se questo pezzo è giusto grammaticalmente?
Les POP
On les appelles POP pour Polluants Oraniques Persistans.
Ces produits industriels “tenaces” voyagent par les aire et par les mers, se concentrent dans les graisses animales pour se retrouver enfin, ni vus ni connus, dans les assiettes de Presque toute la planète.
Récemment on a vu, par exemple, que le lait maternel de quelques femme Inuit vivant à l’extrême nord du Canada. Loin des villes et des villes et des usines, est gorgé de polluants industriel.
Mais comment produits chimiques diffuses par le Coeur industriel de l’Amerìque ou de l’Europe peuvent-ils contaminer un peuple dans le Grand Nord?
Voilà la réponse:
Le voyage d’un poison.
Les POP
On les appelles POP pour Polluants Oraniques Persistans.
Ces produits industriels “tenaces” voyagent par les aire et par les mers, se concentrent dans les graisses animales pour se retrouver enfin, ni vus ni connus, dans les assiettes de Presque toute la planète.
Récemment on a vu, par exemple, que le lait maternel de quelques femme Inuit vivant à l’extrême nord du Canada. Loin des villes et des villes et des usines, est gorgé de polluants industriel.
Mais comment produits chimiques diffuses par le Coeur industriel de l’Amerìque ou de l’Europe peuvent-ils contaminer un peuple dans le Grand Nord?
Voilà la réponse:
Le voyage d’un poison.
Daniele 9/02/06 Elisa MariaFrancesca 27/08/09 Adele 29/01/2015


-
- Original~GolGirl®
- Messaggi: 1497
- Iscritto il: 28 gen 2008, 14:33
Re: Traduzione in Francese.
mi permetto
credo che ci voglia il plurale in aire= aires , poi c'è qualche errore di punteggiatura
credo che ci voglia il plurale in aire= aires , poi c'è qualche errore di punteggiatura
mi sa che c'è una ville di troppoLoin des villes et des villes et des usines
Samuele 10/03/2004 Sebastiano 09/09/2007, i miei maschioni
- mafalda2005
- Expert~GolGirl®
- Messaggi: 4704
- Iscritto il: 29 set 2005, 14:12
Re: Traduzione in Francese.
On les appelles POP pour Polluants Organiques Persistants.
Ces produits industriels “tenaces” voyagent par l'air et dans les mers, se concentrent dans les graisses animales pour se retrouver enfin, ni vus ni connus, dans les assiettes de presque toute la planète.
Récemment on a vu, par exemple, que le lait maternel de quelques femmes Inuit vivant à l’extrême nord du Canada loin des villes et des usines, est gorgé de polluants industriels.
Mais comment produits chimiques diffusés par le Coeur industriel de l’Amerique ou de l’Europe peuvent-ils contaminer un peuple dans le Grand Nord?
Voilà la réponse:
Le voyage d’un poisson.
Distrazioni direi, per il resto mi sembra ok (anche se non sono sicura che un francese si esprimere nello stesso modo in alcuni punti).
Ces produits industriels “tenaces” voyagent par l'air et dans les mers, se concentrent dans les graisses animales pour se retrouver enfin, ni vus ni connus, dans les assiettes de presque toute la planète.
Récemment on a vu, par exemple, que le lait maternel de quelques femmes Inuit vivant à l’extrême nord du Canada loin des villes et des usines, est gorgé de polluants industriels.
Mais comment produits chimiques diffusés par le Coeur industriel de l’Amerique ou de l’Europe peuvent-ils contaminer un peuple dans le Grand Nord?
Voilà la réponse:
Le voyage d’un poisson.
Distrazioni direi, per il resto mi sembra ok (anche se non sono sicura che un francese si esprimere nello stesso modo in alcuni punti).
And I think to myself... what a wonderful world
la tartaruga lenta com'è afferra al volo la fortuna quando c'è. 2006 2008
la tartaruga lenta com'è afferra al volo la fortuna quando c'è. 2006 2008