GravidanzaOnLine: il Forum

Prima, durante e dopo la gravidanza

 

Traduzione in Francese.

CERCA LA SEZIONE ADATTA e se DOPO aver cercato non la trovi (impossibile!!) , metti qui il tuo quesito.
Avatar utente
loretta83
Gold~GolGirl®
Gold~GolGirl®
Messaggi: 24883
Iscritto il: 25 ott 2005, 21:59

Traduzione in Francese.

Messaggio da loretta83 » 2 apr 2011, 9:50

Qualcuno di voi saprebbe tradurmi questo passo in francese scolastico ?

M.me de Keralis si presentò all'Assemblea Rivoluzionaria, all'inizio della rivoluzione francese, nel 1789, il Cahier de Doléances des femmes, una prima richiesta formale di riconoscimento dei diritti delle donne.[1] Negli stessi anni, sempre in Francia, Olympe de Gouges[2] pubblicò Le prince philosophe, romanzo che rivendicava i diritti delle donne, ed iniziò ad organizzare gruppi di donne. La sua azione tuttavia fu interrotta quando iniziò a criticare lo stesso Robespierre, e, nel 1793, venne ghigliottinata.[3]
Daniele 9/02/06 Elisa MariaFrancesca 27/08/09 Adele 29/01/2015
Immagine

Avatar utente
loretta83
Gold~GolGirl®
Gold~GolGirl®
Messaggi: 24883
Iscritto il: 25 ott 2005, 21:59

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da loretta83 » 2 apr 2011, 9:51

loretta83 ha scritto:Qualcuno di voi saprebbe tradurmi questo passo in francese scolastico ?

M.me de Keralis presentò all'Assemblea Rivoluzionaria, all'inizio della rivoluzione francese, nel 1789, il Cahier de Doléances des femmes, una prima richiesta formale di riconoscimento dei diritti delle donne.[1] Negli stessi anni, sempre in Francia, Olympe de Gouges[2] pubblicò Le prince philosophe, romanzo che rivendicava i diritti delle donne, ed iniziò ad organizzare gruppi di donne. La sua azione tuttavia fu interrotta quando iniziò a criticare lo stesso Robespierre, e, nel 1793, venne ghigliottinata.[3]

corretto :ok
Daniele 9/02/06 Elisa MariaFrancesca 27/08/09 Adele 29/01/2015
Immagine

Avatar utente
nocciolina
Expert~GolGirl®
Expert~GolGirl®
Messaggi: 2422
Iscritto il: 17 gen 2009, 5:43

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da nocciolina » 3 apr 2011, 22:58

dai ricordi delle medie, con un aiutino da google translate:

M.me de Keralis présenté à la Assemblée Révolutionnaire, au début de la Révolution française en 1789, le Cahier de Doléances des Femmes, une première demande formelle de reconnaissance des droits des femmes.[1]Dans les mêmes années, en France, Olympe de Gouges[2] publié Le prince philosophe, un roman qui a exigé les droits des femmes, et a commencé à organiser des groupes de femmes.
Son action, cependant, a été interrompu quand elle a commencé à critiquer le même Robespierre et, en 1793, a été décapité.[3]

le parti in neretto non mi convincono: è fatta a memoria ma non sono affatto sicura che sia corretta :perplesso
la seconda parte la leverei prorpio, suona male
07.07.2002 23.07.2009 03.08.2012
LaFaraona - The world is changed because you are made of ivory and gold. Thank you.

Immagine

Avatar utente
mafalda2005
Expert~GolGirl®
Expert~GolGirl®
Messaggi: 4704
Iscritto il: 29 set 2005, 14:12

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da mafalda2005 » 4 apr 2011, 7:13

Io userei il passato remoto: présenta, publia, commença, fut.
L'ho vercata su internet in francese, ma sembra che i francesi stessi non l'abbiano calcolata molto :perplesso
And I think to myself... what a wonderful world
la tartaruga lenta com'è afferra al volo la fortuna quando c'è. 2006 2008

Avatar utente
elyblond
Original~GolGirl®
Original~GolGirl®
Messaggi: 1665
Iscritto il: 13 set 2005, 14:02

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da elyblond » 4 apr 2011, 10:11

M.me de Keralis présente à l’ Assemblée Révolutionnaire, au début de la Révolution française en 1789, le Cahier de Doléances des Femmes, une première demande formelle de reconnaissance des droits des femmes.[1]Dans les mêmes années, en France, Olympe de Gouges[2] publie Le prince philosophe, un roman qui a exigé les droits des femmes, et a commencé à organiser des groupes de femmes.
Son action, cependant, a été interrompue quand elle a commencé à critiquer le même Robespierre et, en 1793, elle a été décapité.[3]

l'ho corretto un po, alcuni accenti erano sbagliati e cambiavano il tempo. ora è corretto :ok
ciao
Immagine

Dove c'è Camilla tutto il mondo brilla, dal 12 agosto 2006

Avatar utente
mafalda2005
Expert~GolGirl®
Expert~GolGirl®
Messaggi: 4704
Iscritto il: 29 set 2005, 14:12

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da mafalda2005 » 4 apr 2011, 10:21

Elyblond posso chiederti perchè non hai usato il passé simple? Non si usa più, un po' come in Italia?
And I think to myself... what a wonderful world
la tartaruga lenta com'è afferra al volo la fortuna quando c'è. 2006 2008

Avatar utente
elyblond
Original~GolGirl®
Original~GolGirl®
Messaggi: 1665
Iscritto il: 13 set 2005, 14:02

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da elyblond » 4 apr 2011, 11:12

guarda non so dirti, sono un pò arruginita con la grammatica :fischia , ma non mi suonava giusto.... secondo me anche in italiano è meglio dire "presenta" che "ha presentato", in quella frase, al massimo volendo lasciarla al passato andava messo "à présenté".... credo.... :bacio
Immagine

Dove c'è Camilla tutto il mondo brilla, dal 12 agosto 2006

Avatar utente
loretta83
Gold~GolGirl®
Gold~GolGirl®
Messaggi: 24883
Iscritto il: 25 ott 2005, 21:59

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da loretta83 » 4 apr 2011, 11:27

elyblond, quindi la tua è fatta a memoria e non col traduttore giusto?

No perchè col traduttore l'ho fatta anche io ma non mi convince molto ci sono delle parole un pò stonate
Daniele 9/02/06 Elisa MariaFrancesca 27/08/09 Adele 29/01/2015
Immagine

Avatar utente
elyblond
Original~GolGirl®
Original~GolGirl®
Messaggi: 1665
Iscritto il: 13 set 2005, 14:02

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da elyblond » 4 apr 2011, 11:55

no la mia non è fatta col traduttore, io ho abitato 5 anni a parigi e mi sono diplomata in francia :ok
Immagine

Dove c'è Camilla tutto il mondo brilla, dal 12 agosto 2006

Avatar utente
elyblond
Original~GolGirl®
Original~GolGirl®
Messaggi: 1665
Iscritto il: 13 set 2005, 14:02

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da elyblond » 4 apr 2011, 11:58

comunque si ho notato parole un pò stonate :
al posto di demande metterei requête (richiesta)
io al posto di roman (per romanzo) metterei semplicemente livre (libro)
invece di :le même Robespierre, metterei "Robespierre même"
Immagine

Dove c'è Camilla tutto il mondo brilla, dal 12 agosto 2006

Avatar utente
mafalda2005
Expert~GolGirl®
Expert~GolGirl®
Messaggi: 4704
Iscritto il: 29 set 2005, 14:12

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da mafalda2005 » 4 apr 2011, 13:05

No no io dicevo di mettere "presentò" non "ha presentato". Comunque portare tutto al presente va sempre bene.
And I think to myself... what a wonderful world
la tartaruga lenta com'è afferra al volo la fortuna quando c'è. 2006 2008

Avatar utente
loretta83
Gold~GolGirl®
Gold~GolGirl®
Messaggi: 24883
Iscritto il: 25 ott 2005, 21:59

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da loretta83 » 4 apr 2011, 14:10

elyblond, ok allora copio la tua .grazie :thank_you:
Daniele 9/02/06 Elisa MariaFrancesca 27/08/09 Adele 29/01/2015
Immagine

Avatar utente
kik
Bronze~GolGirl®
Bronze~GolGirl®
Messaggi: 14373
Iscritto il: 20 mag 2005, 13:08

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da kik » 4 apr 2011, 14:22

Dans les mêmes années, en France, Olympe de Gouges[2] publie Le prince philosophe, un roman qui a exigé les droits des femmes, et a commencé à organiser des groupes de femmes.

così però non va
"People who get offended by the internet are the same people who take mini-golf seriously"

Avatar utente
loretta83
Gold~GolGirl®
Gold~GolGirl®
Messaggi: 24883
Iscritto il: 25 ott 2005, 21:59

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da loretta83 » 4 apr 2011, 14:24

cioè?
Daniele 9/02/06 Elisa MariaFrancesca 27/08/09 Adele 29/01/2015
Immagine

Avatar utente
kik
Bronze~GolGirl®
Bronze~GolGirl®
Messaggi: 14373
Iscritto il: 20 mag 2005, 13:08

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da kik » 4 apr 2011, 15:00

se ha usato il presente prima deve usarlo anche dopo
poi décapité è maschile e andrebbe accordato al femm. (décapitée), ma cmq mi piace poco, io avrei preferito a été guillotinée

Rimane una traduzione letterale comunque, spero non sia nulla di importante, visto che volevi un francese scolastico
"People who get offended by the internet are the same people who take mini-golf seriously"

Avatar utente
loretta83
Gold~GolGirl®
Gold~GolGirl®
Messaggi: 24883
Iscritto il: 25 ott 2005, 21:59

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da loretta83 » 4 apr 2011, 15:07

kik, si infatti,più che altro le ragazze devono ripeterla oralmente ecco
Daniele 9/02/06 Elisa MariaFrancesca 27/08/09 Adele 29/01/2015
Immagine

Avatar utente
blackina
Expert~GolGirl®
Expert~GolGirl®
Messaggi: 2502
Iscritto il: 4 nov 2008, 10:13

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da blackina » 7 apr 2011, 16:09

elyblond ha scritto:M.me de Keralis présente à l’ Assemblée Révolutionnaire, au début de la Révolution française en 1789, le Cahier de Doléances des Femmes, une première demande formelle de reconnaissance des droits des femmes.[1]Dans les mêmes années, en France, Olympe de Gouges[2] publie Le prince philosophe, un roman qui a exigé les droits des femmes, et a commencé à organiser des groupes de femmes.
Son action, cependant, a été interrompue quand elle a commencé à critiquer le même Robespierre et, en 1793, elle a été décapité.[3]

l'ho corretto un po, alcuni accenti erano sbagliati e cambiavano il tempo. ora è corretto :ok
ciao

mi permetto:
elle a été décapitée (se é una donna )
exiger lo vedo assai dubbio come scelta di verbo, un roman qui a exigé les droits des femmes suona molto molto male, in ogni caso esiste il revendiquer...ma non lo userei io cambierei proprio frase girando in altro modo, quindi..un roman dans lequel les droits des femmes sont affirmés oppure un roman qui affirme les droits des femmes....

:sorrisoo
THE DEVIL IS IN THE DETAILS/NON FARE DOMANI CIO CHE PUOI FARE OGGI/FREEDOM YOU GONNA GIVE WHAT YOU TAKE

Avatar utente
loretta83
Gold~GolGirl®
Gold~GolGirl®
Messaggi: 24883
Iscritto il: 25 ott 2005, 21:59

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da loretta83 » 12 apr 2011, 14:44

Mi dite se questo pezzo è giusto grammaticalmente?

Les POP

On les appelles POP pour Polluants Oraniques Persistans.
Ces produits industriels “tenaces” voyagent par les aire et par les mers, se concentrent dans les graisses animales pour se retrouver enfin, ni vus ni connus, dans les assiettes de Presque toute la planète.
Récemment on a vu, par exemple, que le lait maternel de quelques femme Inuit vivant à l’extrême nord du Canada. Loin des villes et des villes et des usines, est gorgé de polluants industriel.
Mais comment produits chimiques diffuses par le Coeur industriel de l’Amerìque ou de l’Europe peuvent-ils contaminer un peuple dans le Grand Nord?
Voilà la réponse:
Le voyage d’un poison.
Daniele 9/02/06 Elisa MariaFrancesca 27/08/09 Adele 29/01/2015
Immagine

jillvalentine
Original~GolGirl®
Original~GolGirl®
Messaggi: 1497
Iscritto il: 28 gen 2008, 14:33

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da jillvalentine » 17 apr 2011, 18:03

mi permetto

credo che ci voglia il plurale in aire= aires , poi c'è qualche errore di punteggiatura
Loin des villes et des villes et des usines
mi sa che c'è una ville di troppo
Samuele 10/03/2004 Sebastiano 09/09/2007, i miei maschioni

Avatar utente
mafalda2005
Expert~GolGirl®
Expert~GolGirl®
Messaggi: 4704
Iscritto il: 29 set 2005, 14:12

Re: Traduzione in Francese.

Messaggio da mafalda2005 » 18 apr 2011, 22:04

On les appelles POP pour Polluants Organiques Persistants.
Ces produits industriels “tenaces” voyagent par l'air et dans les mers, se concentrent dans les graisses animales pour se retrouver enfin, ni vus ni connus, dans les assiettes de presque toute la planète.
Récemment on a vu, par exemple, que le lait maternel de quelques femmes Inuit vivant à l’extrême nord du Canada loin des villes et des usines, est gorgé de polluants industriels.
Mais comment produits chimiques diffusés par le Coeur industriel de l’Amerique ou de l’Europe peuvent-ils contaminer un peuple dans le Grand Nord?
Voilà la réponse:
Le voyage d’un poisson.

Distrazioni direi, per il resto mi sembra ok (anche se non sono sicura che un francese si esprimere nello stesso modo in alcuni punti).
And I think to myself... what a wonderful world
la tartaruga lenta com'è afferra al volo la fortuna quando c'è. 2006 2008

Rispondi

Torna a “FORUM GENERICO”