lo inserisco qui perchè mi serve urgentemente
jona che visse nella balena
“Gam Gam Gam Ki Elekh
Be Be Ge Tzalmavet
Lo Lo Lo Ira Ra’
Ki Atta’ Imadi’
Ki Atta’ Imadi’
Shivtekha Umishantecha
Hema Hema Inaktamuni'”
la traduzione esatta qualcuna sa quale sia? ne ho almeno due versioni e non riesco a capire quale sia quella corretta.
trad. 1
Anche se andassi
nella valle oscura
non temerei nessun male,
perché Tu sei sempre con me;
Perché Tu sei il mio bastone, il mio supporto,
Con Te io mi sento tranquillo
trad. 2
“Anche se andassi
per le valli più buie
di nulla avrei paura
perché tu sei al mio fianco.
Se tu sei al mio fianco
il tuo bastone
il tuo bastone mi dà sicurezza”.
sono simili ma diverse. qualcuna sa quella giusta? graziee!!!
GravidanzaOnLine: il Forum
Prima, durante e dopo la gravidanza
aiuto canzone! lo metto qui
- ely66
- Platinum~GolGirl®
- Messaggi: 58918
- Iscritto il: 8 apr 2005, 22:00
aiuto canzone! lo metto qui
Gaia,il soffio della mia vita è arrivata il 12 agosto 2003 I bambini devono essere felici, non farci felici
Non avere paura di essere solo. Le aquile volano sole, i piccioni volano in gruppo (prov. Lakota)
Non avere paura di essere solo. Le aquile volano sole, i piccioni volano in gruppo (prov. Lakota)
- Lunette
- Master~GolGirl®
- Messaggi: 5202
- Iscritto il: 27 mag 2005, 8:47
Re: aiuto canzone! lo metto qui
Oh signù che ma che roba è Ely??? Mai sentita mi spiace!
"Marta, Marta, tu t’inquieti e ti affanni per molte cose; una sola è necessaria: Maria invece ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta“.
- Topillo
- Platinum~GolGirl®
- Messaggi: 103881
- Iscritto il: 26 giu 2007, 15:11
Re: aiuto canzone! lo metto qui
è un salmo.
In italiano c'è una canzone simile, che riprende le parole del salmo...
la strofa che dici tu, in quella canzone dice:
"pur se andassi per valle oscura, non avrò a temere alcun male perchè sempre mi sei vicino, mi sostieni col tuo vincastro".
Aiuta?
In italiano c'è una canzone simile, che riprende le parole del salmo...
la strofa che dici tu, in quella canzone dice:
"pur se andassi per valle oscura, non avrò a temere alcun male perchè sempre mi sei vicino, mi sostieni col tuo vincastro".
Aiuta?
Avec des "si" on mettrait Paris dans une bouteille
-
- Master~GolGirl®
- Messaggi: 6588
- Iscritto il: 18 dic 2006, 21:50
Re: aiuto canzone! lo metto qui
E' il salmo 23.
- Topillo
- Platinum~GolGirl®
- Messaggi: 103881
- Iscritto il: 26 giu 2007, 15:11
Re: aiuto canzone! lo metto qui
questo il testo del salmo, la strofa che ti serve:
Anche se vado per una valle oscura,
non temo alcun male, perché tu sei con me.
Il tuo bastone e il tuo vincastro
mi danno sicurezza.
Anche se vado per una valle oscura,
non temo alcun male, perché tu sei con me.
Il tuo bastone e il tuo vincastro
mi danno sicurezza.
Avec des "si" on mettrait Paris dans une bouteille
- yoga
- Master~GolGirl®
- Messaggi: 9632
- Iscritto il: 20 mag 2005, 10:46
Re: aiuto canzone! lo metto qui
Non e' che esista una sola traduzione giusta, rendono entrambe lo stesso concetto. Immagino che quello postato da Topillo sia il salmo come e' stato ufficialmente tradotto in italiano (anche se non so se esista una sola traduzione dei salmi, come di altri testi sacri).
Ricordo quel film, l'ho visto tanti anni fa, e anche quella canzone.
Ricordo quel film, l'ho visto tanti anni fa, e anche quella canzone.
E 2006
- hamilton
- Gold~GolGirl®
- Messaggi: 22486
- Iscritto il: 25 gen 2009, 16:58
Re: aiuto canzone! lo metto qui
Preferisco la traduzione n.2, quella del bastone



Ringrazio sempre il cielo e la chitarra
- ely66
- Platinum~GolGirl®
- Messaggi: 58918
- Iscritto il: 8 apr 2005, 22:00
Re: aiuto canzone! lo metto qui
lo so che è un salmo, ma era stato adattato per il film di Jona che visse nella balena. si trova anche su wiki per fare più in fretta. si, il concetto è uguale, ma io cercavo la traduzione corretta.
uhmmm.. forse ho un'idea e cmq grazie a tutte.
uhmmm.. forse ho un'idea e cmq grazie a tutte.
Gaia,il soffio della mia vita è arrivata il 12 agosto 2003 I bambini devono essere felici, non farci felici
Non avere paura di essere solo. Le aquile volano sole, i piccioni volano in gruppo (prov. Lakota)
Non avere paura di essere solo. Le aquile volano sole, i piccioni volano in gruppo (prov. Lakota)