Pagina 1 di 2
Traduzione in Francese.
Inviato: 2 apr 2011, 9:50
da loretta83
Qualcuno di voi saprebbe tradurmi questo passo in francese scolastico ?
M.me de Keralis si presentò all'Assemblea Rivoluzionaria, all'inizio della rivoluzione francese, nel 1789, il Cahier de Doléances des femmes, una prima richiesta formale di riconoscimento dei diritti delle donne.[1] Negli stessi anni, sempre in Francia, Olympe de Gouges[2] pubblicò Le prince philosophe, romanzo che rivendicava i diritti delle donne, ed iniziò ad organizzare gruppi di donne. La sua azione tuttavia fu interrotta quando iniziò a criticare lo stesso Robespierre, e, nel 1793, venne ghigliottinata.[3]
Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 2 apr 2011, 9:51
da loretta83
loretta83 ha scritto:Qualcuno di voi saprebbe tradurmi questo passo in francese scolastico ?
M.me de Keralis presentò all'Assemblea Rivoluzionaria, all'inizio della rivoluzione francese, nel 1789, il Cahier de Doléances des femmes, una prima richiesta formale di riconoscimento dei diritti delle donne.[1] Negli stessi anni, sempre in Francia, Olympe de Gouges[2] pubblicò Le prince philosophe, romanzo che rivendicava i diritti delle donne, ed iniziò ad organizzare gruppi di donne. La sua azione tuttavia fu interrotta quando iniziò a criticare lo stesso Robespierre, e, nel 1793, venne ghigliottinata.[3]
corretto

Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 3 apr 2011, 22:58
da nocciolina
dai ricordi delle medie, con un aiutino da google translate:
M.me de Keralis présenté
à la Assemblée Révolutionnaire, au début de la Révolution française en 1789, le Cahier de Doléances des Femmes, une première demande formelle de reconnaissance des droits des femmes.[1]Dans les mêmes années, en France, Olympe de Gouges[2] publié Le prince philosophe, un roman qui a exigé les droits des femmes, et a commencé à organiser des groupes de femmes.
Son action, cependant, a été interrompu quand elle a commencé à critiquer
le même Robespierre et, en 1793, a été décapité.[3]
le parti in neretto non mi convincono: è fatta a memoria ma non sono affatto sicura che sia corretta

la seconda parte la leverei prorpio, suona male
Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 4 apr 2011, 7:13
da mafalda2005
Io userei il passato remoto: présenta, publia, commença, fut.
L'ho vercata su internet in francese, ma sembra che i francesi stessi non l'abbiano calcolata molto

Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 4 apr 2011, 10:11
da elyblond
M.me de Keralis présente à l’ Assemblée Révolutionnaire, au début de la Révolution française en 1789, le Cahier de Doléances des Femmes, une première demande formelle de reconnaissance des droits des femmes.[1]Dans les mêmes années, en France, Olympe de Gouges[2] publie Le prince philosophe, un roman qui a exigé les droits des femmes, et a commencé à organiser des groupes de femmes.
Son action, cependant, a été interrompue quand elle a commencé à critiquer le même Robespierre et, en 1793, elle a été décapité.[3]
l'ho corretto un po, alcuni accenti erano sbagliati e cambiavano il tempo. ora è corretto
ciao
Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 4 apr 2011, 10:21
da mafalda2005
Elyblond posso chiederti perchè non hai usato il passé simple? Non si usa più, un po' come in Italia?
Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 4 apr 2011, 11:12
da elyblond
guarda non so dirti, sono un pò arruginita con la grammatica

, ma non mi suonava giusto.... secondo me anche in italiano è meglio dire "presenta" che "ha presentato", in quella frase, al massimo volendo lasciarla al passato andava messo "à présenté".... credo....

Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 4 apr 2011, 11:27
da loretta83
elyblond, quindi la tua è fatta a memoria e non col traduttore giusto?
No perchè col traduttore l'ho fatta anche io ma non mi convince molto ci sono delle parole un pò stonate
Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 4 apr 2011, 11:55
da elyblond
no la mia non è fatta col traduttore, io ho abitato 5 anni a parigi e mi sono diplomata in francia

Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 4 apr 2011, 11:58
da elyblond
comunque si ho notato parole un pò stonate :
al posto di demande metterei requête (richiesta)
io al posto di roman (per romanzo) metterei semplicemente livre (libro)
invece di :le même Robespierre, metterei "Robespierre même"
Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 4 apr 2011, 13:05
da mafalda2005
No no io dicevo di mettere "presentò" non "ha presentato". Comunque portare tutto al presente va sempre bene.
Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 4 apr 2011, 14:10
da loretta83
elyblond, ok allora copio la tua .grazie

Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 4 apr 2011, 14:22
da kik
Dans les mêmes années, en France, Olympe de Gouges[2] publie Le prince philosophe, un roman qui a exigé les droits des femmes, et a commencé à organiser des groupes de femmes.
così però non va
Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 4 apr 2011, 14:24
da loretta83
cioè?
Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 4 apr 2011, 15:00
da kik
se ha usato il presente prima deve usarlo anche dopo
poi décapité è maschile e andrebbe accordato al femm. (décapitée), ma cmq mi piace poco, io avrei preferito a été guillotinée
Rimane una traduzione letterale comunque, spero non sia nulla di importante, visto che volevi un francese scolastico
Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 4 apr 2011, 15:07
da loretta83
kik, si infatti,più che altro le ragazze devono ripeterla oralmente ecco
Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 7 apr 2011, 16:09
da blackina
elyblond ha scritto:M.me de Keralis présente à l’ Assemblée Révolutionnaire, au début de la Révolution française en 1789, le Cahier de Doléances des Femmes, une première demande formelle de reconnaissance des droits des femmes.[1]Dans les mêmes années, en France, Olympe de Gouges[2] publie Le prince philosophe, un roman qui a exigé les droits des femmes, et a commencé à organiser des groupes de femmes.
Son action, cependant, a été interrompue quand elle a commencé à critiquer le même Robespierre et, en 1793, elle a été décapité.[3]
l'ho corretto un po, alcuni accenti erano sbagliati e cambiavano il tempo. ora è corretto
ciao
mi permetto:
elle a été décapitée (se é una donna )
exiger lo vedo assai dubbio come scelta di verbo, un roman qui a exigé les droits des femmes suona molto molto male, in ogni caso esiste il revendiquer...ma non lo userei io cambierei proprio frase girando in altro modo, quindi..un roman dans lequel les droits des femmes sont affirmés oppure un roman qui affirme les droits des femmes....

Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 12 apr 2011, 14:44
da loretta83
Mi dite se questo pezzo è giusto grammaticalmente?
Les POP
On les appelles POP pour Polluants Oraniques Persistans.
Ces produits industriels “tenaces” voyagent par les aire et par les mers, se concentrent dans les graisses animales pour se retrouver enfin, ni vus ni connus, dans les assiettes de Presque toute la planète.
Récemment on a vu, par exemple, que le lait maternel de quelques femme Inuit vivant à l’extrême nord du Canada. Loin des villes et des villes et des usines, est gorgé de polluants industriel.
Mais comment produits chimiques diffuses par le Coeur industriel de l’Amerìque ou de l’Europe peuvent-ils contaminer un peuple dans le Grand Nord?
Voilà la réponse:
Le voyage d’un poison.
Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 17 apr 2011, 18:03
da jillvalentine
mi permetto
credo che ci voglia il plurale in aire= aires , poi c'è qualche errore di punteggiatura
Loin des villes et des villes et des usines
mi sa che c'è una ville di troppo
Re: Traduzione in Francese.
Inviato: 18 apr 2011, 22:04
da mafalda2005
On les appelles POP pour Polluants Organiques Persistants.
Ces produits industriels “tenaces” voyagent par l'air et dans les mers, se concentrent dans les graisses animales pour se retrouver enfin, ni vus ni connus, dans les assiettes de presque toute la planète.
Récemment on a vu, par exemple, que le lait maternel de quelques femmes Inuit vivant à l’extrême nord du Canada loin des villes et des usines, est gorgé de polluants industriels.
Mais comment produits chimiques diffusés par le Coeur industriel de l’Amerique ou de l’Europe peuvent-ils contaminer un peuple dans le Grand Nord?
Voilà la réponse:
Le voyage d’un poisson.
Distrazioni direi, per il resto mi sembra ok (anche se non sono sicura che un francese si esprimere nello stesso modo in alcuni punti).